La Voz de Almeria

Almería

José Francisco Fernández: La labor de traducción es una tarea solitaria

Profesor de Literatura inglesa en la UAL es, además, traductor de la obra de Samuel Beckett. Acaba de ganar un premio de traducción

El profesor de Literatura inglesa, José Francisco Fernández.

El profesor de Literatura inglesa, José Francisco Fernández.

Publicado por

Creado:

Actualizado:

Profesor titular de la UAL, donde imparte clases de literatura inglesa, este almeriense que, sólo traduce obra del Nobel irlandés Samuel Beckett,acaba de recibir el Premio de Traducción 2016 de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN) por la traducción de los ‘Relatos y Textos para nada’. Trabaja en otra traducción que estaría lista para la primavera de 2017. Es, en este caso, ‘How is it’ una obra de carácter experimental de Beckett. Un autor que, asegura Fernández, es más conocido por su obra teatral y menos por su prosa. Aspecto que pretende cambiar.


Enhorabuena por el premio de traducción.
Gracias. Es un honor porque la asociación que lo otorga, la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN), está integrada por profesionales estudiosos de la lengua inglesa. Ocurre que el año pasado este premio recayó en dos compañeros de la UAL que también se presentaron.


¿Qué supone este reconocimiento?
Es una satisfacción y, además, es un título que anima a seguir con la traducción, que es una tarea muy solitaria y que implica, además, un cierto componente de ansiedad.



¿A qué se refiere?
Hay que traducir y además procurar que suene bien. Además, una vez hecha la traducción, el traductor no sabe cómo resultará hasta que empieza a haber un feedback con los lectores. Es decir, cuando la traducción está entregada.


No lo habrá hecho mal cuando recibe un premio. ¿Sirve como reconocimiento?
Espero que sí, que sirva para avalar mi trabajo como traductor. Yo soy el que propone libros para traducir a las editoriales y, normalmente, éstas cuentan con sus propios traductores. El premio funcionará como aval. Además, yo sólo traduzco obra de Samuel Beckett.


Es además profesor en la UAL. ¿Qué opinan sus alumnos de su Beckett?
Doy clase de Literatura Inglesa y aunque trato de transmitir que Beckett es mucho más que dramaturgo (por lo que es más conocido), hay que cumplir con un programa y sólo en la asignatura de Textos de Literatura Inglesa cabe  la posibilidad de explayarse un poco más.


¿No se pierde siempre algo en una traducción literaria?
Siempre. Se pierden matices pero, por otro lado, la traducción permite ganar otras cosas. Se ofrece un autor y su obra.


Como profesor de  inglés, ¿cómo ve nuestro nivel en esta lengua?
Tradicionalmente, España ha sido deficitaria en lengua extranjera. Y respecto al inglés,  ocurre que defenderse y chapurrearlo, lo hacen muchos. Hablar inglés mal, es fácil. El problema es hablarlo bien, conocerlo. He de decir, no obstante, que esto está cambiando.


¿Cómo es eso?
Los alumnos están, cada vez, más preparados. El salto cualitativo es grande y las perspectivas, muy buenas.


tracking