“Aprender un idioma no es solo hablar o escribirlo, lleva aparejada su cultura”

Loreto Cantón, directora del Centro de Lenguas de la UAL

Loreto Cantón, directora del Centro de Lenguas de la UAL.
Loreto Cantón, directora del Centro de Lenguas de la UAL. La Voz

Nómadas, trotamundos..., ¿un idioma es un aliado para estas experiencias?

Aprender un idioma no es sólo saber cómo se escribe o se habla, tiene que ir aparejado con la cultura de esos pueblos. Es muy importante entendernos con las personas con las que nos relacionamos.


¿Qué recuerdos guarda de estudiante?

Cuando yo estudié francés era la época en la que llegaban los hijos de los emigrantes en Francia. Se inscribían en Filología Francesa porque traían muy buen nivel. Cuando llegué a Granada, me di cuenta que no bastaba saber francés; había que estudiar y tener un amor especial a la lengua, a la literatura y la cultura francesas.


¿Doctorarse en Filología Francesa fue como navegar por el Sena?



Fue un bonito paseo pero muy sacrificado, compaginando vida profesional y familiar. El día que leí la tesis dedicada a JMG Le Clézio (Nobel de Literatura 2008), mi hija Loreto me preguntó si ya podía jugar con ella.


¿Quiénes pueden estudiar en el Centro de Lenguas de la UAL?

El Centro de Lenguas está abierto a universitarios y no universitarios. Para poder terminar una titulación es obligatorio el B1 en cualquier idioma extranjero, teniendo también la posibilidad de obtener el B2, C1 o C2 y de estudiar otras lenguas (alemán, italiano, portugués...). Somos el testigo de la Alianza Francesa, los exámenes los estamos haciendo en la UAL; así como cursos de español para extranjeros, a través del Instituto Cervantes.


¿Cómo es la formación en lenguas, enfocada para trabajar?

Una apuesta muy importante del rector, Carmelo Rodríguez, en cuanto al Centro de Lenguas, ha sido ‘abrir puertas al mundo laboral apostando por los idiomas’. Nuestro centro ha participado en el programa JUMP. Dentro de nuestros próximos objetivos están cursos específicos de lenguas profesionales como turismo, economía, enfermería, medicina o lenguaje académico. En seis años se ha levantado el centro con nuestra propia acreditación: el sello ACLES; se han firmado convenios con el Brithish Council con APTIS, Cambrigde con sus exámenes de dominio y Linguaskill, Capman con TOEIC y con TOEFL etc.


¿Ha modificado la pandemia la formación?

En cuanto a la presencialidad sí. Afortunadamente el Centro de Lenguas tenía la misma plataforma de enseñanza virtual Blackboard, que se utiliza en todos los estudios de la UAL. El cambio no ha sido tan radical. Nuestros cursos intensivos on-line, con un máximo de diez alumnos, han funcionado muy bien. En estas circunstancias es mejor la vía telemática, ya que en la enseñanza idiomática practicamos todas las destrezas junto con la expresión facial y la ayuda de los labios. Esto en una clase con la mascarilla, es más complicado.


Charles Aznavour cantaba en 7 idiomas, ¿conoce multilingüistas en Almería?

Sí que los hay. De hecho en la propia UAL hay profesores que hablan 3 y hasta 4 idiomas. Conocí a una persona en París que hablaba 14 lenguas.


¿El idioma inglés eclipsa al resto de lenguas?

Está claro que hoy día hay que saber inglés por su presencia en la tecnología y en la ciencia, pero no nos confundamos, en el inglés hay léxico románico. Toda esa mezcla nos tiene que llevar a que no perdamos la terminología propia de cada una de las lenguas. El mundo globalizado va muy rápido, y la estructura gramatical que tiene la lengua inglesa es mucho más rápida, pero debemos apostar por la conservación de lenguas y culturas diferentes para enriquecernos personal y profesionalmente.


Hace unos días le solicitamos un proverbio de algunos de los idiomas que imparten.

El proverbio italiano facilitado por el profesor Lisiandro, dice: ‘Il lupo perde il pelo ma non il vizio’, se refiere a que ‘La cabra siempre tira al monte’; el profesor Sprat, de inglés, nos dice, ‘Save money for a rainy day’: ‘Ahorrar dinero para un día lluvioso’; el dicho francés por parte del profesor Lukaszewski, ‘Quand les poules auront des dents’, es similar a ‘cuando las ranas críen pelos’. El proverbio portugués lo aporta la profesora Ribeiro: ‘Grào a grào enche a galinha o papo’, es decir, ‘un centavo ahorrado es un centavo ganado’; y el dicho alemán del profesor Miralles: ‘Übung macht den Meister’, ‘la práctica hace al maestro’.


Para la cantante ‘Zaz’, “Paris sera toujours Paris”, ¿y para usted?

Es una gran ciudad que hay que conocer. Por mis investigaciones, he ido mucho; descubrir ese París que no es el de los turistas, es una experiencia. París es mucho París.

 

Temas relacionados
Entrevistas Mujer Universidad de Almería

para ti

en destaque