El lenguaje de mi comarca
Nuestro estilo y entonación tiene características especiales, cuenta con matices variados
Me gustaria empezar estas lineas manifestando mi interés por aquellas características instrínsecas a cada pueblo, otorgándole una identidad propia.
Con tal intención me ha parecido oportuno desempolvar un magnifico trabajo “ Lengua y Habla en nuestra Comarca” editado por Cajalmeria en 1987; donde se aprecian distintas formas del lenguaje de nuestra comarca.
Huellas culturales Hay que decir que el paso de numerosas culturas han ido dejando sus huellas, desde lo mas antiguo, con numerosos vocablos procedentes del latin, griego o árabe; así como, desde los últimos cuatrocientos años todo un conglomerado de palabras y giros peculiares del habla popular, propio de repobladores y descendientes, tras la expulsión de los moriscos de nuestra comarca.
Así pues empezaremos diciendo que nuestro estilo y entonación tiene características especiales; que si bien son comunes a otras provincias, cuenta con matices variados, produciéndose una comunicación oral que goza de expresiones campechanas, tradicionalmente sencillas, con un lenguaje popular que se culturiza desde la diversidad de actividades y profesiones socioculturales, destacándose variantes que van desde el plano fonético, morfosintáctico y estilístico, como puede ser la metáfora, la comparación etc..
Todas ellas terminaran configurando una gran riqueza expresiva de nuestra lengua.
Veamos algunos ejemplos:
Hay una distinción fonológica de las vocales, diferenciándose las normales de las abiertas, el diptongo “ie” se convierte en “e” cuando precede a una silaba formada por el diptongo “ia”, ejemplo “pacencia,” la “h” al principio se aspira, “jarapa por harapa”, la perdida de la “d”, “deo por dedo”, eliminándose incluso al final de palabra, haciéndose la vocal precedente mas abierta y larga, la “r” intervocálica se suprime en ocasiones “paca por para aca”, la “s” se parece a la castellana, no produciéndose el ceceo ni el seseo, con gran distinción entre la “s” y la “z”
A la”z” le pasa lo mismo que a la “s”, casi desaparece, “tinar por tiznar”, a todo esto hay que decir que se utilizan grupos de consonantes simplificadas y se confunden a veces los fonemas, “b” y “g”, “güeno por bueno”.
La morfosintaxis presenta arcaísmos como “semos por somos”, “haiga por haya”, alterándose la primera persona del plural del pretérito indefinido “cantemos por cantamos”, así como una utilización incorrecta de la acentuación, apocopándose algunos giros de palabras ”voy a ca Juan por voy a casa de Juan”, anteposición de “me por t”, considerando ademas el uso del verbo “haber en vez de ser o estar”, “habemos 59”.
Variantes En cuanto a las variantes estilísticas, hemos de decir que el habla se caracteriza por ser viva, ágil y de cierto gracejo. Ejemplo, “vales mas que oro pesas”.
Todo esto va acompañado de una riqueza de vocabulario, caracterizado por arcaísmos (cejo por corte de agua de lluvia), giros y modismos (salirse del cantaro por salirse del tema); así como toda una serie de palabras evolucionadas (avilanejo por gavilán), con ambigüedades en el significado de un vocablo “apañao por mañoso”, o la nueva creación y cambios, (relamía por sabidilla o jambo por palurdo).
Termino este artic