De NY a Estambul y Buenos Aires, Rajoy triunfa con el ‘aprovechategui’ de García

Alfredo López-Luque
00:23 • 11 may. 2018

Una especie de silogismo: como es más que dudoso que Mariano Rajoy hable euskera; y como es más que probable que escuchara en su día a José María García, ergo es casi seguro que el término ‘aprovechategui’ que le disparó a Albert Rivera en el Congreso lo tomara prestado del famoso periodista deportivo. O que si no le escuchaba a medianoche en la SER primero, Antena 3 después y la Cope al final, por lo menos lo leería al día siguiente en Marca.


Algo de eso debió intuir el autor de un tuit sobre, el palabro se convirtió en ‘trending topic’ en las redes sociales en cuestión de minutos: ‘Rafa, ¿cómo le llamó Rajoy a Rivera? Aprovechategui. ¿De dónde sacó esa palabra, del diccionario de la RAE?. Del Marca. Debí imaginarlo’.


Y en efecto, no está en el DRAE. Y la misma Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca, reconoce que incluso con la grafía ‘aprobetxategi’ su origen está en las sombras, aunque en el lenguaje coloquial se usa con cierta frecuencia. Más claro está su significado: aprovechado, oportunista, ventajista, listillo…



Pocos, Fernando Ónega y casi nadie más, han trazado ‘aprovechategui al García de La Hora 25 y Supergarcía. Era uno de sus palabros de plantilla, dentro de un lenguaje vivo que retorcía tal vez el diccionario pero llegaba a todos. ‘Aprovechategui’ la alternaba con ‘chupóptero’, y los oyentes captaban la diferencia: la primera estaba dedicada más bien a un acto concreto del directivo o árbitro de turno; la segunda, como es obvio, era para una situación continuada en el tiempo.


Otros latiguillos de García que hacían las delicias de unos y mortificaban a otros: ‘abrazafarolas’, ‘chiquilicuatre’, ‘correveidile’… También expresiones como ‘ojo al dato’ o ‘se lo pasa por el forro de sus caprichos’. Sin olvidar la frase inicial: ‘Buenas noches y saludos cordiales’, reminiscente del norteamericano Ed Murrow con su ‘Good night and good luck’, famoso mucho antes de la película de George Clooney.



Pues bien, el ‘aprovechategui’ ha traspasado las fronteras de España. Y las del idioma, ya sea castellano o euskera. La prensa internacional recoge los últimos acontecimientos sobre Cataluña, entre ellos el choque en el Congreso entre Rajoy y Rivera a cuenta del anuncio del líder de Cs de que si no utiliza el 155 con la severidad requerida, que el Gobierno no cuente con su apoyo.


Hasta el Turkey Telegraph de Estambul la usa en su titular: ‘Rajoy calls Rivera ‘Aprovechategui’ and asks him to be as loyal as the PSOE in Catalonia’. No hace falta traducirlo, porque queda patente que el presidente llamó eso al líder de Cs y le pidió que fuera ‘tan leal como el PSOE’ a la hora de afrontar el desafío separatista en Cataluña. El periódico cuenta el reproche que le hizo Rivera a Rajoy por no recurrir el voto delegado del ex president Puigdemont y el ex conseller Toni Comín.



Luego sigue el resto del rifirrafe en una información que de todas maneras sigue casi al pie de la letra, sólo que en inglés, el texto colgado en la web de El País. Por eso para los lectores del Telegraph les sonarán a chino algunos hechos, nombres y frase del debate. En cambio, los seguidores del portal Segundo Enfoque de Buenos Aires no tendrán ninguna dificultad para entender el ‘aprovechategui’ que aparece en la información firmada por Christopher Novoselic. También sigue igualmente mismo relato.


Nada de eso hace Raphael Minder, corresponsal de The New York Times en España. Escribe por su cuenta, y aunque no emplea ‘aprovechategui’ en el título de su crónica, sí le sirve de cierre tras narrar las presiones de Cs al Gobierno: ‘Rajoy replicó acusando a Rivera de ser un ‘aprovechategui’, un término poco habitual de origen vasco que fundamentalmente significa aprovechado’.


Artículo publicado en CapitalMadrid.


Temas relacionados

para ti

en destaque