El almeriense que escribe en una lengua que abandonó España hace 5 siglos

Manuel Gálvez presenta ‘El español sefardí’ primera obra escrita íntegramente en ladino

Manuel Gálvez Ibáñez posa con su último trabajo en la tertulia de 'Encuntros de cavico'.
Manuel Gálvez Ibáñez posa con su último trabajo en la tertulia de 'Encuntros de cavico'. Víctor Navarro
Víctor Navarro
20:08 • 16 abr. 2024

En las estanterías de las librerías es común encontrar obras editadas en otros idiomas como el inglés, el francés o el italiano, pero localizar un libro escrito en ladino o judeo-español es una tarea ardua, por no decir casi imposible de conseguir. Esta lengua, que se tuvo que separar de su lugar de nacimiento hace más de 500 años y encontrar hogar entre otras sociedades y culturas se ha mantenido viva gracias a la comunidad sefardí, la cual ha guardado el legado lingüístico de sus ancestros como un tesoro, dándole uso y evitando que caiga en el olvido.



El escritor almeriense Manuel Gálvez Ibáñez se ha interesado profundamente en este idioma y ha escrito la primera obra literaria de España íntegramente escrita en ladino desde 1492. La obra titulada 'El español sefardí' es una guía completa para conocer la historia e imbuirse en la lengua. Con una división en dos partes, el autor almeriense pretende con su trabajo "enamorar" al lector y suscitarle curiosidad e interés por el idioma judeo-español. "La primera parte es un estudio historiográfico sobre las comunidades sefardíes en la Península Ibérica, en donde se pone el foco en las mentes más lúcidas de población judía que habitó España, como Maimonides o Ibn Gabirol. La segunda parte del libro es un diccionario de más de 4.000 palabras seleccionadas para uso útil, además de una gramática", indica Gálvez Ibáñez.



Este trabajo será presentado en sociedad en la Feria del Libro de Almería el próximo viernes 19 de abril a las 19:00h en la caseta de la Librería Picasso en la Avenida Federico García Lorca. Para el escritor y médico almeriense, tras haberse embarcado en la investigación para confeccionar este libro, ha supuesto volverse a reencontrar con vocablos que antaño llegó a escuchar a su abuelo. "En el Ladino está la lengua de nuestros abuelos, y de sus abuelos antes que ellos, es un tesoro lingüístico y encontrar esa familiaridad es lo que fascina y engancha".



Para confeccionar 'El español sefardí' el autor almeriense contó con un equipo de colaboradores excepcionales. El libro, ha sido corregido y revisado por Güler Orgun, co-editora de la publicación en ladino 'El Amaneser', cuya presencia se extiende desde Suramérica, hasta Japón. Por otra parte, el libro de Gálvez Ibáñez ha sido prologado por el lingüista israelí Aldo Sevi, redactor jefe de 'Aki Yerushalayim', una de las revistas de información en judeo-español más relevantes, y por la doctora Paloma Díaz Mas, una de las autoridades de Sefarad y la lengua ladina y académica de la RAE.



Aprendizaje autodidacta



No es de extrañar que el médico almeriense se haya embarcado en una aventura del calibre de escribir un libro en un idioma que abandonó los territorios hispanos hace más de cinco siglos. En su haber literario, Gálvez Ibáñez cuenta con trabajos dedicados a la medicina y a la antropología cultural, como el título 'La vega de Almería: una vida que se acaba', pero, entendiendo su interés la ciencia y la antropología ¿qué le llevó aprender ladino?



Todo vino en el momento en el que éste médico se encontraba escribiendo su primer trabajo narrativo: 'Enamorado'. En esta obra se cuenta la historia de amor romántico y erótico entre un hombre y una mujer que mantienen una partida de ajedrez por carta y cuya lengua de entendimiento entre ellos es el ladino. "Para documentarme empecé testimonios en video sobre supervivientes del Holocausto, y cuando di con este idioma quedé maravillado".



Tal fue el impacto que causó la lengua judeo-española sobre el almeriense que comenzó a estudiarla de manera autodidacta. Aplicando un método científico, porque 'de casta le viene al galgo', Gálvez Ibáñez devoraba videos de ladino parlantes, alimentaba su biblioteca con publicaciones y estudios sobre esta lengua, y anotaba las palabras, las memorizaba y las categorizaba. Incluso, seguía la pista etimológica de una palabra en el momento en el que una palabra se desviaba de una lengua hispana. "En el ladino existe el préstamo lingüístico. Estas comunidades han andando todo el Mediterráneo desde 1492, y han ido asimilando palabras de otros idiomas como el italiano, griego o turco". Señala Gálvez Ibáñez.


Este médico y escritor almeriense, en un intento de impulsar el conocimiento de esta lengua, ha creado en Granada, ciudad donde vive retirado de la medicina y la docencia universitaria, los 'Enkontros de kaviko' (Encuentros de cafelito), unas simpáticas tertulias donde se habla ladino. "Cuando hablamos en esta lengua en la cafetería, la gente se nos acerca y  nos pregunta con interés, porque es un idioma que conocen pero que no saben situar de donde viene y por qué les suena". Manuel espera poder crear en Almería un espacio lingüístico similar al que ha lanzado en la capital nazarí. "Está en la carpeta de proyectos, sería muy bonito y enriquecedor".


Con la presentación de 'El español sefardí', Gálvez Ibáñez recuerda que la diversidad lingüística es un tesoro invaluable que enriquece. Con su obra, invita a explorar y celebrar las lenguas y culturas que conforman la la historia de España. Recordando que cada idioma tiene su propia historia que contar.



Temas relacionados

para ti

en destaque