Lidera el doblaje de la película de animación con voz 100% almeriense

El almeriense ha fundado una escuela de doblaje y uso de la voz que cuenta con 70 alumnos

Miguel Ángel Andújar en el atril doblando una escena.
Miguel Ángel Andújar en el atril doblando una escena. Víctor Navarro
Víctor Navarro
20:47 • 18 may. 2024
Ver películas en versión original puede resultar tedioso, especialmente si la mente está convencida de que Sylvester Stallone, Harrison Ford y Clint Eastwood hablan en castellano. Eso es así y así lo interpretan los oídos. Las voces que causan afición cinematográfica no son siquiera las de estas estrellas del celuloide, sino las de actores y actrices anónimos que nos acercan a la película, al personaje y al protagonista.

Profesionales como Miguel Ángel Andújar, un almeriense que desde la niñez consagró su vida al estudio y trabajo de la voz y que ahora forma a futuros aspirantes de doblaje. Comenzó en programas de canciones como Veo Veo, del cual llegó a ser campeón andaluz, y acabó convirtiéndose en un emprendedor que volvió a Almería con 26 años para abrir su propia escuela de locución y doblaje en el barrio de Los Molinos. Una iniciativa que arrancó hace tres años y ya cuenta con alumnos que aguardan grabar su primera película, cuyo rodaje comenzará en septiembre en Almería.

¿Por qué locución y no canto?
En sí yo empecé con música general y luego me focalicé en comunicación y doblaje, porque me llamaba mucho la atención ver cómo eran las melodías tanto cantadas como habladas, y todo lo relacionado con la voz. Como estaba tan enfocado con todo lo que estaba relacionado con la voz desde niño, que estudiaba voz cantada, pues tiré por estudio de la voz hablada por tener todos los campos de la voz cubiertos.

¿Y qué es lo que más te fascina de la voz hablada en comparación con la cantada?
La voz hablada tiene una musicalidad propia que es muy sutil. Es fascinante cómo los matices, las inflexiones y el ritmo de la voz pueden cambiar completamente el significado y la emoción detrás de las palabras. Además, la voz hablada tiene una versatilidad que me permite explorar diferentes personajes y situaciones.

¿Por qué es importante la melodía de la voz hablada?
Yo empecé haciendo unos cursos con Luisa Esquerra, que es la voz de Lois en la serie "Padre de Familia". Me di cuenta en la musicalidad de su voz de manera hablada. Veía en ella ciertas melodías y fraseos que resultaban interesantes. Ahí empieza mi historia con el doblaje, me trasladé a Madrid a su escuela para ir formándome.

¿Cómo influyó Luisa Esquerra en tu desarrollo profesional?
Luisa fue fundamental. No solo me enseñó las técnicas del doblaje, sino que también me ayudó a entender la importancia de la interpretación vocal. Aprender de alguien con tanta experiencia y talento fue una oportunidad increíble que moldeó mi enfoque profesional.

¿Cuánto dura esta formación en Madrid?
Con ella estuve un año haciendo el ‘Experto de Comunicación, Locución y Doblaje’, y luego otros 3 en Madrid en otras escuelas haciendo locución y doblaje.

Terminas tu formación en Madrid y abres tu propia escuela en Almería ¿Cuántos alumnos tenéis?
En canto y doblaje tenemos 72 alumnos. De los cuales de doblaje son unos 20.

¿Qué tipo de perfiles tienen tus alumnos?
Tenemos una variedad increíble de perfiles. Hay muy  jóvenes, de 14 y 15 años hasta una alumna de 60. Personas que quieren mejorar sus habilidades vocales y personas mayores que buscan una nueva pasión. No hay edad para poder hacer lo que te gusta.

¿Qué sentido tiene poner una escuela de doblaje en Almería? ¿Cuál es el propósito?
Sobre todo ofrecer una formación y una guía para que se pongan a investigar sobre este oficio. Pero al final el trabajo de doblaje como tal, no está en Almería, Granada o Murcia. Las cuatro capitales del doblaje son Madrid, Sevilla, Valencia y Barcelona. Pero en Almería u otras provincias, podemos acercarlo como formación y se puede poner voz de otras maneras, como son la publicidad, la locución, audiolibros, e-learning, etc.

¿Tienes ya alumnos que están grabando a nivel profesional?
Casi todos los meses llega un proyecto nuevo de publicidad, pero este final de año es especial, ya que comenzamos la grabación de la película ‘Nur’. Una producción de 2 directores almerienses. En ella participarán 30 actores, varios de ellos elegidos de esta escuela

¿Cómo ha sido la acogida de la escuela en Almería?
La acogida ha sido excelente. Al principio, era un riesgo porque no había una tradición de doblaje en la ciudad, pero la curiosidad y el interés de la gente han sido sorprendentes. Yo quería tener un espacio dedicado 100% a la voz. Ahora, tenemos una comunidad activa y entusiasta que está creciendo cada día.

¿Cómo se prepara y trabaja un actor de doblaje?
Lo primero que se hace cuando llega a la sala de estudio es visualizar el ‘take’, que es una sección de una escena. En esta sección lo visualizamos en el idioma en el que venga para quedarnos con todo lo que transmita el actor principal y nosotros intentar transmitirlo al castellano. Después de visualizarlo, lo ensayamos, y una vez que está preparado se pasa a grabarlo para que quede en el proyecto al castellano.

¿Qué técnicas utilizas para garantizar una actuación de doblaje natural y creíble?
Trabajamos mucho en la dicción neutra, atendiendo a todas las vocales y consonantes según se pronuncian tal cual, sin contraer palabras. Además, cuidamos el timbre y toda la voz, prestando atención a los susurros, los matices de volumen y los gestos vocales para llenar cada frase con la emoción adecuada.

¿Qué te gusta más, doblar 'live action' o animación?
Animación es muy divertido. Porque te permite jugar mucho más con tu voz y poder darle un poquito más de carácter al personaje. Te da libertad para crearlo tú. El personaje real tenemos que ceñirnos a lo que ha interpretado el actor.

¿Puedes compartir algún ejemplo de un personaje animado que te haya encantado doblar?
Claro, doblar a villanos en animación es especialmente divertido. Disfruto con este rol porque puedes explorar una amplia gama de tonos y expresiones exageradas. Es liberador y desafiante al mismo tiempo.

¿Quién es tu actor o actriz de doblaje con quien te gustaría trabajar?
(ríe) Es cierto que me han dado clase profesionales que están en primera línea, que se dedican a grabar personajes principales de sus shows. Como los actores de doblaje de Antonio Banderas, Lois y Quagmire de "Padre de Familia". Esa gente son muy top y son referentes del doblaje en España. Pero es cierto que hay personas en Cataluña con las que no he podido coincidir con ellas, pero son maravillosas como Nuria Mediavilla (Cameron Diaz, Uma Thurman, Winona Ryder), Luis Posada (Jim Carrey y Johnny Depp), estas personas tienen unas voces que son increíbles. Y para mí siempre me ha gustado María Luisa Solá (Mia Farrow, Glenn Close o Raquel Welch) y Rosa Griñón, que ya no está y que doblaba a Meryl Streep.

¿Qué crees que hace especial a estos actores y actrices de doblaje?
Su capacidad para transmitir emociones tan auténticas y diversas solo con su voz es impresionante. Tienen un control increíble sobre su instrumento vocal, lo que les permite dar vida a los personajes de una manera muy real y profunda. Es algo que realmente admiro y a lo que aspiro.










Temas relacionados

para ti

en destaque